《诗二十八首》译后记 - 黄灿然 - 副本制作
 

>黄灿然

《诗二十八首》译后记
  

  
  2011年9月初从外国订书时顺便买了英国诗人罗宾·罗伯逊翻译的一本薄薄的托朗斯特罗姆诗集,可读性颇高,于是重新抄出勃莱的英译精选本《半完成的天堂》和罗伯特·哈斯编的英译本精选集《诗选》,读罢又上网订购富尔顿的译本(《诗选》中有很多出自富尔顿之手)。当诗人获诺奖时,我完全没料到,因为已完全不去想诗人得奖了。但当同事拿着电讯稿来问我知不知道这个诗人时,我说啊,他的诗集就在我桌上!所以我除了译电讯外,还来点特殊贡献,译出《冬夜》随报道发表。然后因为有报刊约译,便一发不可收拾译了约三十首。当然把手头三本诗集反复读了几遍。
  我译的不只这些,有几首不是很满意,最后只好放弃。但收录在这个小集子里的,都是经过精心阅读精心挑选再精心翻译的。我对读者的期待是:只要读者觉得其中有三几首是非常好的,他就应把其他诗当作至少同样好来小心对待,仔细阅读,直至最后能够全部欣赏。当然,这最后,可能是一头半个月,或两三年甚至十年八年时间!


  译者
  2012年2月23日于香港