《大钟塔楼王 三月的满月》说明 - 威廉·巴特勒·叶芝,徐登峰译 - 副本制作
 

>威廉·巴特勒·叶芝,徐登峰译

《大钟塔楼王 三月的满月》说明
  

  
  我用散文体写了《大钟塔楼王》;一位我过去一直信赖他的评价的朋友,指责这部作品采用了暴力的语言;但这部剧作数月前在艾比剧院(Abbey Theatre)上演时——麦考密克扮演“王”,尼内特·德·瓦卢娃扮演“女王”——它比我近年的其他剧作都更成功。当晚的序幕环节我邀请朗诵《复活节》一诗的一位朋友,在斟酌这部剧作是否存在神学性的危险,他在闭幕时满怀热情地找到我,却说:“当我试着读它时我感到很沉闷,以致不能翻到第二页。”我得出了一个结论:散文体对白在我好学的朋友中间不受欢迎,一如诗体对白不受演员和戏迷的欢迎。故此,我用诗体重写了《大钟塔楼王》,但如果谁有意演出它,我推荐库阿拉出版社(Cuala Press)在去年十月份出版的散文版。《大钟塔楼王》有三个角色:王、女王和流浪人,有一个角色是冗余的;删之而存其菁华,保留女王与流浪人这两个角色,这个传说会更具强度。我着手重写,并将新版本命名为《三月的满月》。
  捧着断头舞蹈的场景,让人想起王尔德的剧作《莎乐美》里的核心情节;王尔德取之于海涅,海涅曾描写过莎乐美在地狱里把施洗约翰的头抛向空中。海涅也许在某个犹太宗教传说中发现了这种情节,因为神母和被杀的神是那个年代古老仪式的一部分。初版的《神秘的玫瑰》有一则故事,取材于古盖尔语传说。一个男子发誓要歌颂一个女人;他的头被割断,而仍然歌唱。在尝试将这则故事融入舞剧时,我发现我靠向了王尔德戏剧中莎乐美的舞蹈,只是在他戏剧中舞蹈先于头之被割……

  威廉·巴特勒·叶芝
  1935年5月30日